|
By Jeff Smelser
The King James Version, or "Authorized
Version," of the Bible, first published in 1611 under the authority of England's
King James (hence the designation, "Authorized"), was in that day a very good
translation, and is yet today a useful translation. However, it has never been
due the reverence which many people have toward it. In fact, no translation is
due the reverence which many have toward the King James Version.
The inspired word of God was and is free from
error, being the work not merely of men, but of men directed by the Spirit of
God (2 Pt. 1:20-21, Acts 1:16, 2 Tim. 3:16). Translations of that word, however,
are subject to the limitations of human ability, and therefore, are imperfect.
Moreover, errors arise not only in the process of translating from the original
languages utilized by God to other languages, but also due to the fact that
translations are made from texts of God's word in the original languages, texts
which are themselves imperfect in varying degrees. This last point is that with
which we shall concern ourselves in this study, and especially as it has to do
with the King James Version. No scriptures exist today in the hand of the
original writer. Rather hand-made copies, and in reality, copies of copies, of
the originals exist, some very ancient. These are called manuscripts. These
manuscripts are imperfect copies, containing the same kinds of errors that slip
into hand-made copies of any piece of literature, whether it be a work of
Shakespeare, Homer, or a book report for school.
Translators work with compilations of these
manuscripts. These compilations represent the efforts of men to weed out the
errors (interpolations, omissions, and substitutions) of each individual
manuscript by comparing various manuscripts, and arrive at a text which
represents as accurately as possible the original text of the scriptures. This
process is referred to as textual criticism.
Over five thousand manuscripts, including
several from as early as the third century, are available to textual critics
today. Some of these include virtually the entire Bible, while others contain
only certain books, or groups of books of the Bible. Some are mere fragments.
Such extensive manuscript evidence contributes to the ability of modern textual
critics to present us with a reliable text of God's word.
However, such extensive and ancient manuscript
evidence was not available at the time the King James Version was translated.
Even such manuscript evidence as was available was not used as effectively as it
could have been in attempting to determine the original text.
The Text Behind the King
James Version
The Greek text used by the translators who
made the King James Version is commonly referred to as the Received Text, which
in turn had its beginnings in the early 1500's when the first printed Greek
texts were made. The Complutensian Bible was a polyglot Bible, published in
several volumes. The fifth volume, which included a Greek text of the New
Testament, was printed in 1514. However, Erasmus' Greek text, printed in 1516,
was the first to be marketed. For this reason, and others, the text prepared by
Erasmus surpassed the Complutensian text in popularity, and exerted the greatest
influence on all the texts to follow for the next few centuries.
After Erasmus' text had seen several
revisions, Robert Estienne, commonly referred to as Stephanus, published
successive editions of a Greek text. His first two editions were compounds of
Erasmus' text and the Complutensian text. However, the third edition (1550) was
based primarily on the fourth and fifth editions of Erasmus' text. This 1550
edition gained wide acceptance in England, and for many is synonymous with the
Received Text.
However, it was not until 1624 that the
phrase, Received Text, or in the Latin, Textus Receptus, was actually coined,
and then it was from the preface to the third edition of a Greek text published
by Bonaventure and Abraham Elzevir. The words were, as described by Bruce
Metzger, part of "a more or less casual phrase advertising the edition (what
modern publishers might call a 'blurb')." The phrase boasted in Latin that the
text presented was "the text which is now received by all." Thus came the phrase
Textus Receptus, or Received Text.
The text published by the Elzevir brothers was
mainly taken from a text published by Theodore de Beza in 1565. Beza's text
showed its heritage from that of Stephanus, and ultimately from that of Erasmus.
It is this basic text, common to Erasmus, Stephanus, Beza, and the Elzevir
brothers, which lies behind all the protestant translations into English that
were made from the Greek language prior to the nineteenth century, including the
King James Version. According to The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious
Knowledge, "The textus receptus...resolves itself essentially into that of the
last edition of Erasmus."
As we stated before, no translation is due the
reverence which many have toward the King James Version. Moreover, while the
King James Version represents a scholarly translation from the Greek, because of
the Greek text which lies behind it, it is perhaps even somewhat less deserving
of such high esteem than some other translations. Bruce Metzger writes,
So superstitious has been the reverence accorded
the Textus Receptus that in some cases attempts to criticize or emend it have
been regarded as akin to sacrilege. Yet its textual basis is essentially a
handful of late and haphazardly collected minuscule manuscripts, and in a dozen
passages its reading is supported by no known Greek witness. (The Text of the
New Testament, p. 106)
The vast majority of textual variations
between the Textus Receptus and later texts (which are based to a large extent
on older manuscripts that have been discovered or made available only in the
last 150 years) are of no significance whatever. Often, variants are such that
they are not at all distinguishable after being translated into English. At
other times the variants merely represent the attempt of some scribe to
supplement one synoptist's account with a detail legitimately provided in the
account of another synoptist. However, occasionally the variations are more
serious.
Although much credit is due to Erasmus for
having made a Greek text available at all, the text which he presented was not
of good quality. The half dozen manuscripts used by Erasmus were all of late
origin. Most, if not all, were from the fifteenth century, while two may have
been made as early as the twelfth century. He had only one manuscript which
contained the book of Revelation, and it was missing the final leaf, which had
contained the last six verses of Revelation. For these verses, Erasmus turned to
the Vulgate, a Latin translation of the scriptures. Erasmus translated the Latin
back to Greek. Thus, for those verses, it was a contrived Geek text which
eventually came to be translated into English in the King James Version. Trying
to discover the original Greek text by looking at a Latin translation is a
little like trying to discover the exact ingredients used in making a German
chocolate cake by tasting it. While your guess may be close, you will not be
exactly right. Thus some words which have never been found in any Greek
manuscript were incorporated into Erasmus' text, and in turn, into the Textus
Receptus and the King James Version. For example, at Revelation 22:19, the
phrase, "book of life" in the King James Version should be "tree of life"
according to all known Greek manuscripts.
In other passages also, Erasmus took into his
text words and phrases found in the Latin Vulgate, but supported by virtually no
Greek manuscripts. Thus in Acts 9:5-6, the King James Version inherits from the
Vulgate by way of Erasmus the following words:
...it is hard for thee to kick against the
pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to
do? And the Lord said unto him...
We should note that these words do
legitimately belong in Paul's account of his conversion as recorded by Luke in
Acts 26 (verses 14-15), and therefore no factual error has been introduced in
this instance.
A Spurious Passage
Included Under Protest
An appalling case of a spurious passage coming
from the Latin Vulgate down to the King James Version by way of Erasmus is
described by Bruce Metzger:
Among the criticisms levelled at Erasmus one of
the most serious appeared to be...that his text lacked part of the final chapter
of I John, namely the Trinitarian statement concerning 'the Father, the Word,
and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear
witness in earth' (I John v. 7-8, King James version). Erasmus replied that he
had not found any Greek manuscript containing these words, though he had in the
meanwhile examined several others besides those on which he relied when first
preparing his text. In an unguarded moment Erasmus promised that he would insert
the Comma Johanneum, as it is called, in future editions if a single Greek
manuscript could be found that contained the passage. At length such a copy was
found - or made to order! As it now appears, the Greek manuscript had probably
been written in Oxford about 1520 by a Franciscan friar named Froy (or Roy), who
took the disputed words from the Latin Vulgate. Erasmus stood by his promise and
inserted the passage in his third edition (1522), but he indicates in a lengthy
footnote his suspicions that the manuscript had been prepared expressly in order
to confute him. (The Text of the New Testament, p. 101)
In the time since Erasmus, among all the Greek
manuscripts that have been examined, only three more, all of late date, have
been found which include the passage, and it apparently comes to these from the
Vulgate, not from earlier Greek exemplars. These three include one sixteenth
century manuscript, one manuscript which is said to be from either the
fourteenth or sixteenth century, and one twelfth century manuscript which has
the passage added in the margin by a seventeenth century hand. In spite of the
obvious lack of authenticity this passage, which probably originated as an
attempt to augment the case for trinitarianism, is today included in the King
James Version as if it were part of the inspired word.
Clearly, some of the passages included in the
Textus Receptus, and consequently in the King James Version, are woefully
lacking in credentials. But as the Textus Receptus became stereotyped, even
later editors who were more abundantly supplied with manuscripts, including some
from the fourth or fifth century, dared not stray too far from the text of the
Vulgate and the Textus Receptus. This was the case until the nineteenth century.
In all our discussion we have not touched upon
allegations of much more fundamental shortcomings of the text behind the King
James Version. These have to do, not so much with the inclusion of passages
supported by virtually no Greek manuscripts, but rather with readings found
throughout the Textus Receptus which are supported by many late manuscripts, but
which are not found in most of the earliest manuscripts.
The King James Version in Perspective
While there are perhaps no more than a dozen
passages where the Received Text has an interpolation supported by no known
Greek manuscript, there is a vastly greater number of passages where the
Received Text has variant readings that are supported by Greek manuscripts.
Often the manuscripts supporting such readings are in the majority. However,
these manuscripts are generally of much later date than those which are deemed
by most scholars to have the authentic reading.
These variations are almost always
insignificant with respect to the practical meaning of God's word. Typical is
the case of Mt. 13:9, where the King James Version has, "Who hath ears to hear,
let him hear," while most modern translations (including the American Standard
Version, the Revised Standard Version, and the New American Standard Bible) omit
the words, "to hear". Most manuscripts include the words. However, the oldest
manuscripts, and those considered most reliable by most scholars, omit the
words. With reference to the meaning of the text, the variation is
insignificant, especially because the words are included in the parallel
accounts (Mk. 4:9, Lk. 8:8). Most scholars believe the variation is the result
of scribes adding words to Matthew's account from the accounts of Mark and Luke.
Such additions to the text seem to be characteristic of the manuscripts on which
the Received Text, and therefore the King James Version, is based.
Some may wonder why we have spent so much time
discussing variant readings if, in fact, they are as inconsequential as we have
asserted. The very point we wish to make is that while the King James Version is
a good and reliable translation of the inspired word, it is not itself inspired.
It is not due any greater reverence than any other good translation, and it is
certainly not due the reverence which it receives among some who believe it
alone ought to be used and all others are "innovations". (The King James Version
itself was considered a vile innovation by many when it first came out.) The
fact is, the King James Version is a good translation, and far better than the
paraphrases which are so popular today (e.g. The Living Bible, and The Book,
which is a new edition of The Living Bible), but it is not perfect.
Today, some scholars are again asserting that
although the manuscripts behind the Received Text are generally of very late
date, they should be followed in passages where a variant occurs, even though
the oldest manuscripts stand against the reading. Simplistically put, these
scholars believe we should follow the reading of the majority of manuscripts
instead of the reading of the oldest manuscripts.
In the midst of this debate, the New King
James Bible has been published in an attempt to capitalize on the King James
Version market. The New King James Bible updates the language of the King James
Version, but again follows the Received Text. Hence the New King James Bible
includes many readings which are found in a majority of manuscripts but not in
the oldest manuscripts. Whether or not this can be justified, the inclusion of
passages which have no support among the extant Greek manuscripts certainly
cannot be justified. However, the translators of the New Kings James Bible
inexplicably duplicated this blunder earlier made by the translators of the King
James Version (e.g. see Acts 9:5-6, 1 John 5:7-8, and "book" in Rev. 22:19).
One should not adhere to any translation to
the exclusion of all others, and this is certainly true of the King James
Version and the New King James Bible. One who uses either of these should also
have a copy of one of the newer translations which are not based upon the
Received Text. Especially recommended are the American Standard Version and the
New American Standard Bible.

|